Poesía latinoamericana : antología bilingue = LatinAmerican poetry : bilingual anthology / Mario Laventi ; traducción de Matilde Paz, Robert Beaumont, Eduardo Frye
Tipo de material: TextoIdioma: ESP Detalles de publicación: Epsilón Editores Descripción: 215 pISBN:- 958-96377-0-1
- H861 P745
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro | BIBLIOTECA DEPARTAMENTAL JORGE GARCES BORRERO Literatura, Geografía e Historia | LITERATURA, GEOGRAFÍA E HISTORIA (Cuarto piso) | H861 P745 | 2 | Disponible | 088697 |
Incluye en la solapa, países participantes en la antología y comentarios sobre la antología Notas en la contracarátula del editor y de Enrique Santos Molano
Viento de despegues.--Wind of Departures. Root in the shadow.--Raíces en la sombra.--Aguilar, Luisa (Colombia).-- Painful poetic art.--Doloroso arte poético. Microcosm.--Microcosmos.--Arana, Rubi (Nicaragua).-- Good morning to the beings.--Buenos días a los seres. In the depth of your image.--Al fondo de tu imagen.--Aridjis, Romero (México).-- the train.--Tren. Sea Shells.--Caracoles. the letter.--La carta. April evening.--Tarde de abril, Arrazola, María Teresa (Colombia).-- Bottle to the sea,Botella al mar.-- the years, Los años, Benedetti, Mario (Uruguay).-- Cryning, Llanto.-- Rise early to life, Le madrugué a la vida, Blanco Inés (Colombia).-- Invisible mockery, Burla invisible.-- Some words, Algunas palabras, Cassi, Pablo (Chile).-- I cannot love in peace, No puedo amarte en paz.--Fugitives, Fugitivos, Cuadra, Ángel (Cuba).-- Time of sow, Tiempo de siembra.--the sailor and his ship, El marinero y su barco, Andrade, Manoel de (Brasil).-- the journey, El viaje.--Loooking glass,Espejo, Escobar Carvajalino, Felisa (Colombia).-- I open the windows, Abro la ventana.-- On a swallow´s Death, En la muerte de una golondrina, Espinosa, Matilde (Colombia).-- the game in which we walk, El juego en que andamos.-- Anclao en Paris, Anclao en París, Gelman, Juan (Argentina).-- Tkhat we did wrong, ¿Qué hicimos mal?.-- the abscence, La ausencia, Guzmán López, Alberto (Bolivia).-- Daughter, Hija, Hernández, Ida (República Dominicana).-- Gambit of king, Gámbito de rey, Hinostroza, Rodolfo (Perú).-- Tree-Line, Alameda, Ibarra Merlano, Gustavo (Colombia).-- Proposal of love, Propuesta de amor, Lafaurie, María Mercedes (Colombia).-- I look at the light, Miro la luz, Londoño Pineda, Oscar (Colombia).-- Leaves, Hojas, Marín Robayo, Hernando (Colombia).-- Perfume,Perfume.-- Absence, Ausencia, Mayorga, Carolina (Colombia).-- Apparitions, Apariciones.--Sunset, Atardecer, Monroy, Gloria Constanza (Colombia).-- Amen, Amén.-- Nocturnal, Nocturno, Mutis, Álvaro.-- the tunnel, El Túnel.-- Forest, Bosques, Ospina Sánchez, Agus de (Colombia).-- Telephone booth number 465, Cabina telef. 465, Pietri, Pedro ( Puerto Rico).-- And that silence, Y ese silencio.-- Hal afternoon, Media tarde, Ramírez, Amparo Lucía (Colombia).-- My doubt, Mi duelo.-- Agony, Esta agonía, Revelo, Juan (Colombia).-- Your name,Tu nombre, Sabines, Jaime (México).-- the buffalo in the cage, El búfalo en la jaula, Salas, Irma (Venezuela).-- When I Kiss you, Cuando te beso.-- the last color, El último color, Sánchez Carrascal, Javier (Colombia).-- Sadness, Tristeza.-- Ships, Naves, Vanegas, Sara (Ecuador).-- Last summer, El último verano.-- Woman ground, Mujer tierra, Velásques, Azucena.-- Ownerships, Pertenencias, Vera, Elena (Venezuela)
No hay comentarios en este titulo.